top of page
5_simultane-ceviri-tercume.jpg

Frequently Asked Questions

Below you can find frequently asked questions about our services. If you have more questions, you can send us a form here.

1

What is the difference between consecutive and simultaneous interpretation, and which one should we prefer for our meeting?

Simultaneous interpretation is when the interpreter speaks at the same time with the speaker. In order to enable this, a special cabin and sound system are installed in the hall where the meeting will be held. It would be beneficial to get simultaneous interpreting services in multinational, relatively larger-scale meetings, conferences, seminars, promotional events, presentations, press releases, live broadcasts, and training activities.. Consecutive translation, on the other hand, is when the interpreter starts speaking after the speaker stops. No special setup is required for this. meetings with a limited number of participants (less then 20) for bilateral communication, interaction, discussions and negotiations. It is also effective in industrial facility inspections, and in interviews.

2

Is it necessary to have 2 translators?

Yes. Since simultaneous interpretation is a mentally intense profession, the translators rotate in approximately every half an hour.

3

Our event is short, can I get an hourly rate?

No. As the translator will not be able to book another job for that day, daily fee is paid.

4

What are the working conditions?

Translators work for a maximum of 6 hours a day (after coffee breaks, lunch, etc.). For programs exceeding this time period, 3 translators are required. In cases where a third translator cannot be arranged or an unplanned delay occurs in the schedule, the available translators get paid overtime for 1.5 days.

5

Should the interpreter be physically present at the meeting venue?

No. Especially since the pandemic, translation services have been successfully provided by using remote working systems and technology (like Zoom). Although this seems to be a less costly and more convenient alternative as it eliminates logistics issues and costs, the frequently experienced communication and connection problems may significantly reduce the efficiency and success rate of these meetings. Eventually face-to-face meetings have proven to be much more effective and yield permanent results for all stakeholders.

6

What does the quotation depend on?

The quotation depends heavily on the expertise level of the translator, in other words the translator's experience and professional quality. Also, different languages have different price scales; prices in lesser known languages are higher due to the low number of translators who speak that language. Apart from this, the meeting's location (domestic or abroad), its type, transportation and working conditions are among the factors that can affect the price.

bottom of page